MOTIVO *
Mi kantas je ĉi tiu
fojo,
momente sentas mi
kvieton,
nek ĝoj` min premas
nek malĝojo,
min – poeton.
Min al Naturo amo
ligas,
ne premas ĝu`min nek
turmento,
la tagojn, noktojn mi
pasigas
en la vento.
Ne scias mi ĉu
l`veston ŝiros
aŭ ĉu kun nova mi
refestos;
ne scias mi ĉu mi
foriros
aŭ ĉu mi restos.
Mi kantas. En la
kant`radias
eterna sango,
harmoni`;
Ke iam mortos mi, mi
scias:
nenion pli.
Cecília Meireles
|
MOTIVO
Eu canto porque o instante existe e a minha vida está completa. Não sou alegre nem sou triste: sou poeta. Irmão das coisas fugidias, não sinto gozo nem tormento. Atravesso noites e dias no vento. Se desmorono ou se edifico, se permaneço ou me desfaço, — não sei, não sei. Não sei se fico ou passo. Sei que canto. E a canção é tudo. Tem sangue eterno a asa ritmada. E um dia sei que estarei mudo: — mais nada. |
*Traduko
de FRANCISCO VALDOMIRO LORENZ, el la libro BRAZILA
ANTOLOGIO POEZIA - 324 poemojn de 120 brazilaj poetoj por
diskonigo en la tuta mondo. Eldonejo Spirita Eldona Societo
Lorenz, 1994, p. 309.
**
CECÍLIA MEIRELES – Rio de Janeiro (RJ), 1901 – 1964.
Poetino, profesorino pri literaturo. Tre spriteca, ŝia poezio estas
moderna, sed havas radikon em la esenco de simbolismo.
Ĉefaj
verkoj: Vojaĝoj(1938), Vaga muziko(1942), Absoluta maro(1945),
Romancisto kaj Kondifencperfido(1953), Solombra(1964).
Nenhum comentário:
Postar um comentário